Maṅgalācaraṇa
(„Glückverheißende Strophe[n]“)
svasti prajābhyaḥ paripālayantāṃ '
nyāyyena mārgeṇa mahīṃ mahīśāḥ।
go-brāhmaṇebhyaḥ śubham astu nityaṃ '
lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu॥ 1॥
1. Die Könige sollen das Wohlergehen für die Untertanen bewahren, [und] die Welt auf dem rechten Weg. Für Kühe und Brahmanen soll immerdar Glück bestehen, alle Menschen sollen glücklich sein.
kāle varṣatu parjanyaḥ ' pṛthivī sasya-śālinī।
deśo'yaṃ kṣobha-rahito ' brāhmaṇās santu nirbhayāḥ॥ 2॥
2. Zur (richtigen) Zeit soll der Regen regnen, die Erde [soll] fruchtbar sein, dieses Land ohne Unruhe, die Brahmanen sollen angstlos sein.
aśubhāni nirācaṣṭe ' tanoti śubha-santatim।
smṛti-mātreṇa yat puṃsāṃ' brahma tan maṅgalaṃ param॥ 3॥
3. Welches brahman, wenn man sich nur [daran] erinnert, der Menschen Unglück zurückweist [und] eine Ausdehnung von Wohlergehen verleiht, das [ist das] höchste Glück.
ati-kalyāṇa-rūpatvān ' nitya-kalyāṇa-saṃśrayāt।
smartṝṇāṃ varadatvāc ca ' brahma tan maṅgalaṃ viduḥ॥ 4॥
4. Weil es von der Form höchsten Wohlergehens ist, weil es die Wohnstätte ewigen Wohlergehens ist, weil es demjenigen, der sich [an es] erinnert, Wünsche gewährt - das brahman haben [die Weisen] als Glückhaftigkeit verstanden.
oṃ-kāraś cātha śabdaś ca ' dvāv etau brahmaṇaḥ purā।
kaṇṭhaṃ bhitvā viniryātau ' tasmān māṅgalikāv ubhau॥ 5॥
om atha om atha om atha॥ 6॥
5.-6. Der Laut om und das Wort atha sind einstmals, indem sie Brahmās Kehle spalteten, hervorgekommen, daher sind beide glückverheißend: om atha om atha om atha.
maṅgalam asmad-gurūṇām, maṅgalaṃ me [a]stu
sarveṣāṃ maṅgalaṃ bhavatu॥ 7॥
7. Das Wohlergehen unserer gurus, mein Wohlergehen soll sein, aller Wohlergehen soll sein.